彼得·麦克米伦论“万叶树”的独特世界观和翻译4500首瓦卡诗

2025-05-28 06:43来源:本站

  

  

  彼得·麦克米伦最为人所知的作品是获奖翻译的《百诗各一首》,该书获得了著名学者唐纳德·基恩的赞誉。

  在麦克米伦对日本文学热情的第三部分,也是最后一部分中,我们将注意力转向他迄今为止最雄心勃勃的计划:将现存最古老的日本诗集《万书》全部翻译成英文。

  系列的最后一个

  第1部-彼得·麦克米伦:获奖翻译家将“万叶书”带给世界

  第2部-译者彼得·麦克米伦谈他对文学的热爱和与猫的生活

  当被问及他最喜欢的诗歌时,麦克米伦打趣道:“就像我经常说的那样:‘从万树到(当代诗人)田原真一。’”虽然他既喜欢古典和歌,也喜欢现代的唐卡,但他特别喜欢选择“令和”作为日本当前时代的名字,这是受到万年书的启发。

  2019年12月,麦克米伦出版了《享受万年树》(英文)。他选择了100首诗,加上英文翻译,现代日语解释和评论。

  这本书的一个值得注意的方面是麦克米伦对文本中使用的汉字字符的关注,努力提高翻译的诗意。他作为一个诗人的技巧在他的英语翻译的有节奏的五行结构中熠熠生辉。

  有一次,一位大使指出,万寿树在国际上并不出名。与《源氏物语》等经典作品或现代日本文学相比,确实如此。

  麦克米伦说:“我认为《万树》的真正吸引力在于它独特的世界观。”“例如,它的萨满教元素。日本有一种对kotodama的文化信仰,即文字的神秘力量,相信文字可以塑造现实。”

  他继续说道:“虽然类似的信仰存在于像我的祖国爱尔兰这样的地方,但《万书》是为数不多的以书面形式记录这种世界观的作品之一。即使在全球范围内,它也具有重要的文化价值。”

  与小说或散文不同的是,《万书》是一本诗集,这使得翻译变得特别困难。挑战在于如何在保持准确性的同时,用另一种语言捕捉万里书的诗意之美。

  麦克米伦指出了另一个挑战:理解它的历史背景。

  “万寿树曾经被用于政治宣传。虽然我们不能否认它的过去,但因为它而完全拒绝万树也是错误的。它应该作为一部文学作品来正确地欣赏。我希望通过翻译整个收藏,帮助恢复其应有的地位。”

  麦克米伦目前正与九位万年书学者合作,进行一项长达十年的项目,将全集翻译成英文。

  “今天早上,我们翻译了五首关于Zoom的诗,今天晚上我们会做更多的工作。有超过4500首诗歌分布在20卷中,这是一项艰巨的任务,”麦克米伦解释说。

  “makurakotoba(传统诗歌中使用的修辞手法)特别棘手,”他苦笑着说。然而,尽管面临挑战,他似乎很享受这个过程。

  此外,麦克米伦正在牵头一个项目,旨在在日本各地的万树纪念碑上安装带有英语翻译、现代日语解释和注释的标志。

  “全国有2300多座纪念碑,但由于草书,许多纪念碑很难阅读。我想让他们更容易接近。”他还希望这一举措能够提高它们作为旅游资源的价值。

  我问麦克米伦,是什么让日语如此吸引他。

  “我喜欢它。除了琴语,它还是一种复杂而有趣的语言,充满了文字游戏的机会。你可以从同音异义词、联想词、makurakotoba、honka-dori(对古诗的典故)和utamakura(诗歌作品的类别)中获得很多乐趣。它们都是通过“联想”起作用的。这是一种建立在联系上的语言。当然,英语也有,但它是不同的。”

  麦克米伦最近完成了另一本书的手稿,目前正在寻找出版商。

  他解释说:“这是百库宁Isshu的‘超级翻译’。”“我探索如何在现代背景下重新诠释waka的世界。令人惊讶的是,许多诗歌可以用当代语言表达。”

  最后,他分享了自己的终身目标:

  “我们如何将日本的古典文化带入现代世界?”我相信我们可以从中学到很多东西,特别是关于可持续发展目标。”

  (请阅读本日文系列。)

  作者:山神直子《产经新闻

豪豪资讯声明:未经许可,不得转载。